POWIAT ŚREDZKI
Echo Średzkie

Średzkie legendy: O nieszczęśliwym rycerzu rabusiu

O nieszczęśliwym rycerzu rabusiu fot.: Małgorzata Bogucka

Znacie cykl „Średzkie legendy”? Przedstawiamy legendę nr 16, opowiadającą o nieszczęśliwym rycerzu rabusiu z Jakubkowic.

O nieszczęśliwym rycerzu rabusiu 1

Kiedyś w Jakubkowicach miał swoją posiadłość rycerz rabuś, a jego zamek znajdował się na jeziorze Palaske. Żadna wioska w całej okolicy nie była bezpieczna z powodu tego rabusia, a wielu podróżnych i kupców musiało oddać swoje dobra i życie. Rycerz ten stawał się z czasem coraz bogatszy, ale nie szczęśliwszy. Pewnego razu w Noc Świętojańską ukarany został tak, że ze wszystkimi swoimi skarbami utonął w jeziorze, a z zamku zostało tylko bagniste trzcinowisko. Rycerz został strącony na wieczność w piekielną otchłań. Ten, kto w noc sylwestrową – między dwunastą a pierwszą godziną – będzie tamtędy wędrował i dostrzeże zamek, może sobie z niego wynieść tyle skarbów, ile tylko zapragnie.


[1] Oryginalna wersja legendy nie ma tytułu; w wersji polskiej został on nadany przez tłumaczy

Wersja oryginalna: 16. brak niemieckiego tytułu

In Jakobsdorf soll früher einmal ein Raubritter zu Hause gewesen sein, der seine Burg im Palaskesee gehabt hat. Kein Dorf im weiten Umkreise war vor ihm sicher, und so mancher Wanderer oder Kaufmann muβte Gut und Leben lassen. So wurde er wohl immer reicher, aber nicht glücklich. Und in einer Johannisnacht ist er zur Strafe für seine Untaten mit samt seinen Schätzen in dem See untergegangen. An Stelle des Schlosses und des Sees findet sich jetz nur noch ein sumpfiger, mit Schilf  bestandener Tümpel. Der Raubritter ist für ewig in die Hölle verbannt worden. Wer zur Jahreswende zwischen zwölf und ein Uhr nachts zum Palaskesee hinauswandert, erblickt das Schloss und kann sich daraus soviel Schätze holen, wie er will.

manche – niejeden, niektórzy
Strafe (die) – kara
Untat (die) – niegodziwy czyn, zbrodnia
untergehen – tonąć, ginąć, zachodzić, upadać
samt – razem, wszyscy
sumpfig – bagnisty, grząski
Schilf (das) – trzcina, sitowie
bestanderer
Tümpel (der) – bajoro
ewig – wiecznie, wieczność
Hölle (die) – piekło 
verbannen – zsyłać, skazać na wygnanie, wypędzić
erblicken – spostrzegać, dostrzegać

Pomysłodawcą cyklu jest dyrektor Muzeum Regionalnego w Środzie Śląskiej dr Grzegorz Borowski. W muzealnej bibliotece trafił on na niemiecką książkę z 1937 roku pt.: „Sagen und Erzählungen aus dem Kreise Neumarkt” ( Legendy i opowiadania z Powiatu Średzkiego). Do współpracy zaprosił on Małgorzatę Bogucką, która ilustruje tłumaczone legendy, w swoim niepowtarzalnym stylu. Poprawność tłumaczenia sprawdza Aleksandra Nabożny, lektorka języka niemieckiego i germanistka.


Ilustracja w wykonaniu Małgorzaty Boguckiej

Grzegorz Borowski

REKLAMA